LIVRETO CELEBRATIVO
VOTIVA EM HONRA DA SANTÍSSIMA TRINDADE
19.11.2025
RITOS INICIAIS
O bispo celebrante entra vestindo a capa magna,
enquanto é entoado o canto Laudes Regiae.
enquanto é entoado o canto Laudes Regiae.
V/. & R/. Christus vincit, Christus regnat, Christus ímperat!
V/. Exáudi Christe! — R/. Exáudi Christe!
V/. & R/. Christus vincit, Christus regnat, Christus ímperat!
V/. & R/. Christus vincit, Christus regnat, Christus ímperat!
V/. & R/. Christus vincit, Christus regnat, Christus ímperat!
V/. & R/. Christus vincit, Christus regnat, Christus ímperat!
V/. & R/. Christus vincit, Christus regnat, Christus ímperat!
V/. & R/. Christus vincit, Christus regnat, Christus ímperat!
R/. Témpora bona véniant! Pax Christi véniat! Redémptis sánguine Christi — V/. Felíciter! R/. Felíciter! Felíciter!
V/. Regnum Christi véniat — R/. Regnum Christi véniat. Deo grátias! Amen.V/. Ecclésiæ sanctæ Dei, salus perpétua! — R/. Tu illam ádjuva.V/. Redémptor mundi — R/. Tu illam ádjuva.V/. Sancta María — R/. Tu illam ádjuva.V/. Sancte Joánnes Baptísta — R/. Tu illam ádjuva.V/. Sancte Michael — R/. Tu illam ádjuva.V/. Francísco summo Pontífici et universáli papæ, vita! — R/. Tu illum ádjuva.V/. Salvátor mundi — R/. Tu illum ádjuva.V/. Sancte Petre — R/. Tu illum ádjuva.V/. Sancte Paule — R/. Tu illum ádjuva.V/. Sancte Andréa — R/. Tu illum ádjuva.V/. Raymúndo Sanctæ Románæ Ecclésiæ cardináli, pax, vita et salus contínua — R/. Tu illum ádjuva.V/. Sancte Raymúnde — R/. Tu illum ádjuva.V/. Sancte Leo — R/. Tu illum ádjuva.V/. Sancte Ludovíce — R/. Tu illum ádjuva.V/. Sancta Agatha — R/. Tu illum ádjuva.V/. Lauréntio archiepíscopo, et omni clero sibi commísso, salus et vita — R/. Tu illum ádjuva.V/. Sancte Stepháne — R/. Tu illum ádjuva.V/. Sancte Dionysie — R/. Tu illum ádjuva.V/. Sancta Genovéfa — R/. Tu illum ádjuva.V/. Sancte Marcélle — R/. Tu illum ádjuva.V/. Frátribus nostris Christiánis Oriéntis, epíscopis eórum et omni clero eórum, pax, salus et vita — R/. Tu illos ádjuva.V/. Sancte Geórgi — R/. Tu illos ádjuva.V/. Sancte Nicoláe — R/. Tu illos ádjuva.V/. Sancte Basíli — R/. Tu illos ádjuva.V/. Sancte Gregóri — R/. Tu illos ádjuva.V/. Francórum pópulo, ómnibus judícibus et cuncto exercítui Francórum, vita et victória — R/. Tu illos ádjuva.V/. Sancte Martíne — R/. Tu illos ádjuva.V/. Sancta Joánna — R/. Tu illos ádjuva.V/. Sancte Mauríci — R/. Tu illos ádjuva.V/. Sancte Germáne — R/. Tu illos ádjuva.V/. Rex regum — R/. Rex nosterV/. Spes nostra — R/. Glória nostraV/. Misericórdia nostra — R/. Auxílium nostrumV/. Lux, via et vita nostra — R/. Christus vincit, Christus regnat, Christus ímperat!V/. Glória nostra — R/. Christus vincit, Christus regnat, Christus ímperat!V/. Fortítudo nostra — R/. Christus vincit, Christus regnat, Christus ímperat!V/. Arma nostra invictíssima — R/. Christus vincit, Christus regnat, Christus ímperat!V/. Murus noster inexpugnábilis — R/. Christus vincit, Christus regnat, Christus ímperat!V/. Ipsi soli impérium, glória et potéstas per immortália sæcula sæculórum. Amen — R/. Christus vincit, Christus regnat, Christus ímperat!V/. Ipsi soli virtus, fortítudo et victória per ómnia sæcula sæculórum. Amen — R/. Christus vincit, Christus regnat, Christus ímperat!V/. Ipsi soli honor, laus et jubilátio per infínita sæcula sæculórum. Amen — R/. Christus vincit, Christus regnat, Christus ímperat!
Chegando ao altar, o bispo ajoelha-se e faz um breve momento de oração.
Depois, levanta-se e vai até o faldistório para vestir os paramentos litúrgicos.
Depois, levanta-se e vai até o faldistório para vestir os paramentos litúrgicos.
Sentado, o celebrante faz a ablução das mãos e começa a ser paramentado,
enquanto reza as seguintes orações.
Abluções das mãos:
Da, Domine, virtutem manibus meis ad abstergendam omnem maculam; ut sine pollutione mentis et corporis valeam tibi servire.
Da, Domine, virtutem manibus meis ad abstergendam omnem maculam; ut sine pollutione mentis et corporis valeam tibi servire.
"Dá, Senhor, força às minhas mãos para remover toda mancha, para que, sem a poluição da mente e do corpo, eu possa servir-Te dignamente."
1. Amictus (Amito)
“Impone, Domine, capiti meo galeam salutis ad expugnandos diabolicos incursus.”
“Colocai, Senhor, sobre minha cabeça o capacete da salvação para repelir os ataques do demônio.”
2. Albam (Alba)
“Dealba me, Domine, et munda cor meum; ut, in Sanguine Agni dealbatus, gaudiis perfruar sempiternis.”
“Purificai-me, Senhor, e limpai meu coração; para que, lavado no Sangue do Cordeiro, possa gozar das alegrias eternas.”
3. Cingulum (Cíngulo)
“Praecinge me, Domine, cingulo puritatis, et exstingue in lumbis meis humorem libidinis; ut maneat in me virtus continentiae et castitatis.”
“Cingi-me, Senhor, com o cinto da pureza e extingui em meus rins o fogo da concupiscência, para que em mim permaneça a virtude da continência e da castidade.”
4. Manipulus (Manípulo)
“Merear, Domine, portare manipulum fletus et doloris; ut cum exsultatione recipiam mercedem laboris.”
“Que eu mereça, Senhor, trazer o manípulo de lágrimas e de dor, para que receba com alegria o prêmio do trabalho.”
5. Stola (Estola)
“Redde mihi, Domine, stolam immortalitatis, quam perdidi in praevaricatione primi parentis; et, quamvis indignus accedo ad tuum sacrum mysterium, merear tamen gaudium sempiternum.”
“Devolvei-me, Senhor, a estola da imortalidade, que perdi pela falta do primeiro pai; e, embora indigno, eu me aproxime de vosso santo mistério, mereça a alegria eterna.”
6. Tunicella (Tunicílio — diácono assistente do bispo ou porção do próprio bispo nas Missas Pontificais)
“Indue me, Domine, tunicella salutis et vestimento laetitiae; et virtute sancti Spiritus circumda me semper.”
“Reveste-me, Senhor, com a túnica da salvação e com o vestido da alegria; e com a força do Espírito Santo cerca-me sempre.”
7. Dalmatica (Dalmatica Pontifical)
“Indue me, Domine, indumento salutis et vestimento laetitiae; et dalmatica iustitiae circumda me semper.”
“Revesti-me, Senhor, com a veste da salvação e com o manto da alegria; e envolvei-me sempre com a dalmática da justiça.”
8. Casula
“Domine, qui dixisti: Iugum meum suave est et onus meum leve: fac, ut istud portare sic valeam, quod consequar tuam gratiam. Amen.”
“Senhor, que dissestes: Meu jugo é suave e meu peso é leve; fazei que eu o carregue de modo a alcançar a vossa graça. Amém.”
9. Anel Episcopal (anel pontifical)
“Honorem et decorem dabis mihi; et circúmdabis me laetítia et gáudio.”
“Tu me darás honra e esplendor; e me cercarás de alegria e júbilo.”
10. Sandálias Pontificais (sandaliae)
“Calcea, Domine, pedes meos in praeparationem Evangelii pacis.”
“Calça, Senhor, os meus pés para a preparação do Evangelho da paz.”
11. Luvas Pontificais (chirothecae)
“Circunda manus meas, Domine, munditia et puritate, ut eas coram Te innocénter leváre possim.”
“Cinge minhas mãos, Senhor, com pureza e limpeza, para que eu possa levantá-las diante de Ti com inocência.”
Terminada a paramentação, ao dirigir-se à Igreja, diz:
Gaudium cum pace, emendationem vitæ, spatium veræ pænitentiæ, gratiam et consolationem Sancti Spiritus, perseverantiam in bonis operibus, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. Amen.
Gaudium cum pace, emendationem vitæ, spatium veræ pænitentiæ, gratiam et consolationem Sancti Spiritus, perseverantiam in bonis operibus, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. Amen.
O Sacerdote recebe a mitra e o báculo e, junto aos ministros,
dirige-se ao pé do altar para dar início à celebração com as orações iniciais.
Chegando ao altar, o diácono retira a mitra do celebrante;
o celebrante também se desfaz do báculo, entregando-o ao porta-báculo.
Orações ao pé do altar:
O Sacerdote, ao pé do altar, diz alternadamente com os ministros as Orações que se seguem. Enquanto o coral entoa o Introito da Santa Missa; sendo assim os fiéis permanecem de pé, mas os padres e bispos de joelhos.
| Incipit Sacerdos paratus cum ingreditur ad Altare, facta illi debita reverentia, signat se signo crucis a fronte ad pectus, et clara voce dicit: In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. | De pé, diante dos degraus do altar, o Sacerdote começa a Missa, fazendo o sinal da cruz e com uma voz clara e audível diz: Em nome do Pai, ✠ e do Filho, e do Espírito Santo. Amém. |
S. Introíbo ad altáre Dei. M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. Postea alternatim cum Ministris dicit sequentem: Ps. 42, 1-5 S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me. M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua. M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me? M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus. S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen. Sacerdos repetit Antiphonam: S. Introíbo ad altáre Dei. M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. | P. Eu irei até ao altar de Deus. S. Até Deus, que é a alegria da minha juventude. O Sacerdote e os Ministros recitam o salmo alternadamente: Ps. 42, 1-5 P. Julgai-me, ó Deus, e defendei a minha causa da gente infiel; livrai-me do homem iníquo e ardiloso. S. Pois que Vós, ó Deus, sois a minha fortaleza, porque me repelistes? E porque ando triste enquanto o meu inimigo me aflige? P. Enviai a vossa luz e a vossa verdade; elas me guiarão e conduzirão até ao vosso santo monte, até aos vossos tabernáculos. S. E irei até ao Altar de Deus; até Deus, que é a alegria da minha juventude. P. Ó Deus, ó meu Deus, louvar-Vos-ei com a cítara. Porque estás triste, ó minha alma? Porque te perturbas? S. Confia em Deus, pois ainda O louvarei. Ele é a minha salvação e o meu Deus. P. Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo. S. Assim como era no princípio, e agora, e sempre, por todos os séculos dos séculos. Amém. O Sacerdote repete a Antífona: P. Eu irei até ao altar de Deus. S. Até Deus, que é a alegria da minha juventude. |
℣. Adiutórium nostrum ✠ in nómine Dómini. ℟. Qui fecit cælum et terram. Deinde iunctis manibus profunde inclinatus facit Confessionem. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: Percutit sibi pectus ter, dicens: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum. M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. Sacerdos dicit: S. Amen. et erigit se. Deinde Ministri repetunt Confessionem: et ubi a Sacerdote dicebatur vobis, fratres, et vos, fratres, a Ministris dicitur tibi, pater, et te, pater. M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum. Postea Sacerdos, iunctis manibus, facit absolutionem, dicens: S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam. ℟. Amen. Signat se signo crucis, dicens: S. Indulgéntiam, ✠ absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. ℟. Amen. | P. O nosso auxílio está ✠ no nome do Senhor. S. Que criou o céu e a terra. Profundamente inclinado, o Sacerdote diz o Confíteor, humilhando-se publicamente: P. Eu me confesso a Deus, todo poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os santos, e a vós, irmãos: que pequei muitas vezes por pensamentos, palavras e obras: aqui baterá no peito três vezes, dizendo: Por minha culpa, por minha culpa, por minha tão grande culpa. Portanto rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os Santos e a vós, irmãos, que rogueis a Deus, nosso Senhor, por mim. S. Compadeça-se de ti o Senhor omnipotente; perdoe os teus pecados e te guie até à vida eterna. O Sacerdote responde: P. Amém. Os Ministros diz o confiteor. S. Eu me confesso a Deus, todo poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os santos, e a vós, Padre: que pequei muitas vezes por pensamentos, palavras e obras: aqui baterá no peito três vezes, dizendo: Por minha culpa, por minha culpa, por minha tão grande culpa. Portanto rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os Santos e a vós, Padre, que rogueis a Deus, nosso Senhor, por mim. O Sacerdote, juntando as mãos, diz: P. Compadeça-se de vós o Senhor omnipotente; perdoe os vossos pecados e vos guie até à vida eterna. S. Amém. Fazendo o sinal da cruz, diz: P. Que o Senhor ✠ omnipotente e misericordioso nos conceda o perdão, a absolvição e a remissão dos nossos pecados. S. Amém. |
℣. Deus, tu convérsus vivificábis nos. ℟. Et plebs tua lætábitur in te. ℣. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. ℟. Et salutáre tuum da nobis. ℣. Dómine, exáudi oratiónem meam. ℟. Et clamor meus ad te véniat. ℣. Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. Et extendens ac iungens manus, clara voce dicit: Orémus, ei ascendens ad Altare, dicit secreto: Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. Deinde, manibus iunctis super Altare, inclinatus dicit: Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, Osculatur Altare in medio quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen. | P. Ó Deus, volvei-Vos para nós, e alcançaremos a vida. S. E o vosso povo se alegrará convosco. P. Senhor, mostrai-nos a vossa misericórdia. S. E concedei-nos a vossa salvação. P. Senhor, atendei à minha oração. S. E que meu clamor chegue até Vós. P. O Senhor esteja convosco. S. E com vosso espírito. O Sacerdote sobe ao altar, junto dos ministros, dizendo entretanto: Oremos. Afastai de nós, Senhor, Vos imploramos, as nossas iniquidades, para que mereçamos entrar no santuário com as almas purificadas. Por Cristo, nosso Senhor. Amém. Com as mãos juntas, inclinado sobre o altar, o Sacerdote diz: Vos pedimos, Senhor, pelos méritos dos vossos Santos, cujas relíquias estão aqui beija o altar, e de todos os Santos, que Vos digneis perdoar os nossos pecados. Amém. |
Diaconus, parum inclinatus versum sacerdotem, dicit: Benedícite, pater reverénde Sacerdos benedicit incensum, dicens: Ab illo bene ✠ dicáris, in cuius honóre cremáberis. Amen. | 5 Incensaçãodiácono diz: Sua bênção, reverendo padre! Enquanto abençoa o incensso o sacerdote diz: Sê abençoado ✠ por Ele por cuja honra és queimado. Amém. O sacerdote incensa o crucifixo: o lado direito, o esquerdo e novamente o direito. Em seguida, o diácono toma o turíbulo das mãos do sacerdote, no lado direito, e desce os degraus para incensar o sacerdote, que está usando a mitra. |
Salve, sancta parens, eníxa puérpera Regem: qui cælum terrámque regit in sǽcula sæculórum. Ps 44:2 Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Salve, sancta parens, eníxa puérpera Regem: qui cælum terrámque regit in sǽcula sæculórum. | Intróito Sedulius Salve, ó Santa Maria, em cujo seio foi gerado o Rei que governa o céu e a terra em todos os séculos dos séculos. Sl 44:2 Meu coração exprimiu uma excelente palavra: Consagro ao Rei as minhas obras. ℣. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo. ℟. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen. Salve, ó Santa Maria, em cujo seio foi gerado o Rei que governa o céu e a terra em todos os séculos dos séculos. |
| Kyrie S. Kýrie, eléison. M. Kýrie, eléison. S. Kýrie, eléison. M. Christe, eléison. S. Christe, eléison. M. Christe, eléison. S. Kýrie, eléison. M. Kýrie, eléison. S. Kýrie, eléison. | P. Senhor, tende piedade de nós. S. Senhor, tende piedade de nós. P. Senhor, tende piedade de nós. S. Cristo, tende piedade de nós. P. Cristo, tende piedade de nós. S. Cristo, tende piedade de nós. P. Senhor, tende piedade de nós. S. Senhor, tende piedade de nós. P. Senhor, tende piedade de nós. |
| Oratio ℣. Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. Orémus. Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et, gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | Após o canto do Kyrie, o Sacerdote se levante, se depõe da mitra, e virado para o altar recita a seguinte oração . ℣. O Senhor seja convosco. ℟. E com vosso espírito. Oremos Concedei aos vossos servos, Senhor Deus, Vos suplicamos, o gozo da perpétua saúde da alma e do corpo, e que pela gloriosa intercessão da B. Maria, sempre Virgem, sejamos livres das tristezas dos tempos presentes e alcancemos o gozo da eterna alegria. Por nosso Senhor Jesus, vosso Filho, que convosco vive e reina em unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. ℟. Amen. |
Léctio libri Sapiéntiæ Eccli 24:14-16 Ab inítio et ante sǽcula creáta sum, et usque ad futúrum sǽculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi. Et sic in Sion firmáta sum, et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et in Ierúsalem potéstas mea. Et radicávi in pópulo honorificáto, et in parte Dei mei heréditas illíus, et in plenitúdine sanctórum deténtio mea. ℟. Deo grátias. | Epístola Lição do Livro da Sabedoria. Sb 24:14-16 Fui criada desde o princípio, antes de todos os séculos, e não deixarei de existir até à eternidade. Exerci perante Ele o meu ministério; e deste modo tenho habitação fixa em Sião. Ele deixa-me descansar na cidade santa e tenho poder em Jerusalém. Arraiguei-me em um povo glorioso, da parte do meu Deus e da sua herança, e permaneço na companhia dos santos. ℟. Graças a Deus. |
Benedícta et venerábilis es, Virgo María: quæ sine tactu pudóris invénta es Mater Salvatóris. ℣. Virgo, Dei Génetrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo. Allelúia, allelúia. ℣. Post partum, Virgo, invioláta permansísti: Dei Génetrix, intercéde pro nobis. Allelúia. | Gradual Bendita e venerável sois vós, ó Virgem Maria, que fostes Mãe do Salvador, sem que a vossa pureza sofresse a mais leve ofensa. ℣. Ó Virgem Mãe de Deus, Aquele que nem todo o universo é capaz de conter, esteve encerrado, quando se fez homem, no vosso seio. Aleluia, aleluia. ℣. Depois de haverdes dado à luz, permanecestes Virgem Imaculada: Intercedei por nós, ó Mãe de Deus. Aleluia. |
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. D. Iube, domne, benedícere. Sacerdos respondet: S. Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis: ut digne et competénter annúnties Evangélium suum: In nómine Patris, et Fílii, ✠ et Spíritus Sancti. Amen. ℣. Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. Sequéntia + sancti Evangélii secúndum Lucam ℟. Glória tibi, Dómine. Luc 11:27-28 In illo témpore: Loquénte Iesu ad turbas, extóllens vocem quædam múlier de turba, dixit illi: Beátus venter, qui te portávit, et úbera, quæ suxísti. At ille dixit: Quinímmo beáti, qui áudiunt verbum Dei, et custódiunt illud. ℟. Laus tibi, Christe. S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta. Deinde Sacerdos incensatur a Diacono. | Diácono, ajoelhado de frente para o altar, com as mãos juntas, diz o Munda cor. Ó omnipotente Deus, assim como purificastes os lábios do Profeta Isaías com uma brasa de fogo, assim também purificais agora o meu coração e os meus lábios. Dignai-Vos, pela vossa benigna misericórdia, purificar-me inteiramente, para que possa dignamente anunciar o vosso Evangelho. Amém. Depois tira o livro do altar, e ajoelhando-se novamente diante do Sacerdote, pede a sua bênção, dizendo: D. Dignai-Vos, Senhor, abençoar-me. O Celebrante responde: P. Que o Senhor esteja no vosso coração e nos vossos lábios, para que possa digna e devidamente anunciar seu Evangelho. Amém. Em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo. Amém. Então prossegue a procissão para o Evangelho. P. O Senhor esteja convosco. S. E com vosso espírito. Continuação + do santo Evangelho segundo S. Lucas. ℟. Glória a Vós, Senhor. Lc 11:27-28 Naquele tempo, falando Jesus às turbas, eis que uma mulher, elevando a voz no meio da multidão, Lhe disse: «Bem-aventurado o seio que Vos trouxe; bem-aventurados os peitos que Vos amamentaram!». E Jesus respondeu, dizendo: «Bem-aventurados, antes, aqueles que ouvem a palavra de Deus e a cumprem». ℟. Louvores a Vós, ó Cristo. S. Que pelas palavras do Evangelho nos sejam perdoados os nossos pecados. Após o canto e a leitura do Evangelho, a procissão vai até o Celebrante, que sem a mitra e o báculo, beija o Missal, e depois é incenssado pelo Presbítero Assitente Segue-se com a Homilia... |
Offertorium ℣. Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. Orémus. Luc 1:28 1:42 Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. | O sacerdote de pé, deposto do báculo e da mitra, reza a seguinte oração, virado para o altar P. O Senhor esteja convosco. S. E com vosso espírito. Oremos. Lc 1:28; 1:42 Ave, Maria, cheia de graça: o Senhor é convosco: bendita sois vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre. O sacerdote sentado, tira as luvas faz o lavabo, depois levanta-se, com a Mitra e o Báculo vai em procissão até o altar, fazer o ofertório. |
| Canon Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, osculatur Altare et, iunctis manibus ante pectus, dicit: uti accépta hábeas et benedícas, Signat ter super Hostiam et Calicem simul, dicens: hæc ✠ dona, hæc ✠ múnera, hæc ✠ sancta sacrifícia illibáta, Extensis manibus prosequitur: in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus. | A Vós, pois, rogamos e pedimos, ó clementíssimo Pai, por Jesus Cristo, vosso Filho e nosso Senhor, que estes ✠ dons, estas ✠ ofertas, estes ✠ sacrifícios santos e imaculados Vos sejam agradáveis e os abençoeis, os quais, antes de tudo, Vos oferecemos pela nossa santa Igreja Católica: dignai-Vos conceder-lhe a paz, guardá-la, uni-la e governá-la por toda a terra, em comunhão com vosso servo, nosso Papa N. com o nosso Bispo N. e com todos os ortodoxos e os que professam a fé católica e apostólica. |
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. Iungit manus, orat aliquantulum pro quibus orare intendit: deinde manibus extensis prosequitur: et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero. | Lembrai-Vos, Senhor, dos vossos servos N. e N. e de todos os que aqui estão presentes, cuja fé Vos é conhecida e a piedade é notória: pelos quais Vos oferecemos, ou eles Vos oferecem, este sacrifício de louvor por si próprios e por todos seus, pela redenção das suas almas, pela esperança da sua salvação: é a Vós que oferecem as homenagens, como Deus eterno, vivo e verdadeiro, que sois. |
| Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Iungit manus Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. | Unidos na mesma comunhão, honramos a memória, em primeiro lugar, da gloriosa sempre Virgem Maria, Mãe de Deus e Senhor nosso Jesus Cristo, e também de S. José, o Esposo da mesma Virgem, e depois também a dos vossos bem-aventurados Apóstolos e Mártires: Pedro e Paulo, André, Tiago, João, Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu: Lino, Cleto, Clemente, Xisto, Cornélio, Cipriano, Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Cosme e Damião: e de todos vossos Santos. Dignai-Vos permitir que por seus méritos e preces gozemos o poderoso auxílio da vossa protecção. Pelo mesmo Cristo, nosso Senhor. |
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Iungit manus Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. | Por este motivo, Senhor, Vos rogamos que Vos dignais receber favoravelmente esta oferta que eu, vosso indigno servo, e toda a vossa família Vos fazemos; concedei-nos o gozo da vossa paz nos nossos dias, livrai-nos da condenação eterna e admiti-nos ao número dos vossos escolhidos. Por Cristo, nosso Senhor. Amém. |
| Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, Signat ter super Oblata, bene ✠ díctam, adscríp ✠ tam, ra ✠ tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: Signat semel super Hostiam, ut nobis Cor ✠ pus, et semel super Calicem, et San ✠ guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Iungit manus, Dómini nostri Iesu Christi. | Que esta oblação, ó Deus, Vos imploramos, seja abençoada, ✠ aprovada, ✠ confirmada, ✠ digna e aceitável, a fim de que se converta para nós no Corpo e no Sangue de vosso amado Filho, nosso Senhor Jesus Cristo. |
| Qui prídie quam paterétur, Accipit Hostiam, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, Elevat oculos ad cælum, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, Caput inclinat, tibi grátias agens, Signat super Hostiam, bene ✠ díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes. | O qual, na véspera da sua paixão tomou o pão em suas santas e veneráveis mãos: e, erguendo os olhos ao céu, a Vós, Deus seu Pai omnipotente, e dando-Vos graças, ✠ abençoou-o, partiu-o e deu-o aos seus discípulos, dizendo: Tomai todos e comei: |
Símili modo postquam cenátum est, Ambabus manibus accipit Calicem, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item Caput inclinat, item tibi grátias agens, Sinistra tenens Calicem, dextera signat super eum, bene ✠ díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. | Do mesmo modo, Jesus, após a Ceia, tomou em suas santas e veneráveis mãos este precioso Cálice, e, novamente, dando-Vos graças, abençoou-o ✠ e deu-o aos seus discípulos dizendo: Tomai e bebei dele todos, |
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis. | Depois da consagração do Cálice, o Sacerdote diz com uma voz baixa: Todas as vezes que fizerdes isto, fazei-o em memória de mim. O padre ajoelha-se e adora o Precioso Sangue; levanta-se, elevando o Cálice, e quando o baixa e o cobre, novamente o adora. |
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, Iungit manus, et signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens: Hóstiam ✠ puram, Hóstiam ✠ sanctam, Hóstiam ✠ immaculátam, Signat semel super Hostiam, dicens: Panem ✠ sanctum vitæ ætérnæ, et semel super Calicem, dicens: et Cálicem ✠ salútis perpétuæ. | Por este motivo, Senhor, nós, vossos servos, e o vosso povo santo, lembrando-nos da bem-aventurada Paixão do mesmo Cristo, vosso Filho e Senhor nosso, assim como também da sua Ressurreição dos mortos e da sua gloriosa Ascensão aos céus, oferecemos à vossa divina majestade os mesmos dons que nos foram dados: a Hóstia ✠ pura, a Hóstia ✠ santa, a Hóstia ✠ imaculada, o Pão ✠ santo da vida eterna e o Cálice ✠ da salvação perpétua. |
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. | Sobre estas ofertas dignai-Vos lançar um olhar propício e benévolo e aceitá-las, como Vos dignastes receber os dons do justo Abel, vosso servo, o sacrifício do nosso Patriarca Abraão e o que Vos ofereceu o Sumo sacerdote Melquisedeque, pois este é um sacrifício santo, uma hóstia imaculada. |
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot Osculatur Altare, ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Iungit manus, et signat semel super Hostiam, et semel super Calicem, Cor ✠ pus, et Sán ✠ guinem sumpsérimus, Seipsum signat, dicens: omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Iungit manus. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. | Humildemente Vos rogamos, ó Deus omnipotente, ordeneis que estas ofertas sejam apresentadas no altar sublime pelas mãos do vosso Santo Anjo, na presença da vossa divina majestade, a fim de que todos aqueles que participam deste Altar pela recepção do Santíssimo Corpo ✠ e Sangue ✠ de vosso Filho sejam repletos de todas as bênçãos do céu e de todas as graças. Pelo mesmo Cristo, nosso Senhor. Amém. |
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Iungit manus, orat aliquántulum pro iis defunctis, pro quibus orare intendit, deinde extensis manibus prosequitur: Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Iungit manus, et caput inclinat, dicens: Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. | Lembrai-Vos também Senhor, dos vossos servos e servas N. e N., que partiram antes de nós, marcados com o sinal da fé, e agora dormem o sono da paz. Junta as mãos e ora por estes defuntos, depois, extendendo as mãos contínua: Vos suplicamos, Senhor, dignai-Vos conceder a estes, assim como a todos os que descansam em Cristo, um lugar de consolação, de luz e de paz. Pelo mesmo Cristo, nosso Senhor. Amém. |
Nobis quoque peccatóribus Extensis manibus ut prius, secrete prosequitur: fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Iungit manus. Per Christum, Dóminum nostrum. | E também a nós, pecadores, vossos servos, que esperamos na grandeza das vossas misericórdias, dignai-Vos conceder-nos alguma parte na vossa herança e sociedade com vossos Santos Apóstolos e Mártires: João, Estêvão, Matias, Barnabé, Inácio, Alexandre, Marcelino, Pedro, Felicidade, Perpétua, Águeda, Luzia, Inês, Cecília, Anastácia e com todos os Santos, em cuja companhia, Vos pedimos, nos recebais, não em consideração dos nossos merecimentos, mas segundo a liberalidade da vossa misericórdia. Por Cristo, nosso Senhor. |
um, et cum Ip ✠ so, et in Ip ✠ so, Cum ipsa Hostia signat bis inter se et Calicem, dicens: est tibi Deo Patri ✠ omnipoténti, in unitáte Spíritus ✠ Sancti, Elevans parum Calicem cum Hostia, dicit: omnis honor, et glória. Per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | Descobre o Cálice, e genuflecte: depois tomando a Hóstia na sua mão direita, e segurando o Cálice na esquerda, assinala com o Sinal da Cruz três vezes pelo Cálice, dizendo: Por Ele ✠ , com Ele ✠ e n’Ele ✠ , a Vós, ó Deus Pai todo-o-poderoso ✠ , na unidade do Espírito ✠ Santo Eleva um pouco o Cálice com a Hóstia. pertence, e Vos é dada, toda a honra e glória. Ajoelha-se e levantando-se, diz ou canta: P. Por todos os séculos dos séculos. S. Amém. |
Iungit manus. Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:Extendit manus. Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: ℟. Sed líbera nos a malo. S. Sacerdos secrete dicit : Amen. | Oremos. Instruídos com os salutares preceitos do Salvador e dirigidos pelos seus divinos ensinamentos, ousamos dizer: Pai nosso que estais nos céus; santificado seja o vosso nome; venha a nós o vosso reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores e não nos deixeis cair em tentação: M. Mas livrai-nos do mal. P. Amém. |
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, Signat se cum Patena a fronte ad pectus, da propítius pacem in diébus nostris: Patenam osculatur, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. cantat: ℣. Per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. Pax Dómini sit semper vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. | Livrai-nos, Senhor, Vos suplicamos, de todos os males passados, presentes e futuros; e, pela intercessão da bem-aventurada e gloriosa sempre Virgem Maria, Mãe de Deus, e dos bem-aventurados Apóstolos Pedro e Paulo e André, e de todos os Santos, dai-nos, benignamente, a paz nos nossos dias, a fim de que auxiliados com vossa misericórdia, sejamos sempre livres do pecado e seguros de toda a perturbação. O Sacerdote descobre o Cálice, genuflecte, que ergue até ao cimo do cálice. Pelo mesmo nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho. O Sacerdote parte a Hóstia ao meio, de uma das partes tira um pequeno fragmento que deita no preciosíssimo Sangue, traçando antes, com ele, sobre o Cálice, três vezes, o sinal da cruz, e dizendo: Que convosco vive e reina em unidade de Deus Espírito Santo. Depois, o Sacerdote, tendo entre os dedos da mão direita a Partícula, que fraccionou, coloca-a sobre o Cálice, que segura pelo nós, e acrescenta em voz alta: P. Por todos os séculos dos séculos. S. Amém. O Sacerdote faz três vezes o sinal da Cruz com a Divina Partícula sobre o Cálice: P. Que a paz ✠ do Senhor esteja ✠ sempre ✠ convosco. S. E com vosso espírito. |
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. | Que esta mistura e esta consagração do Corpo e do Sangue de nosso Senhor Jesus Cristo sejam penhor de vida eterna para nós que a receberemos. Amém. Cobre o Cálice, genuflecte e levanta-se; depois inclinando-se e batendo três vezes no peito, diz: |
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem. | Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz. |
| Deinde, iunctis manibus super Altare, inclinatus dicit secrete sequentes Orationes: Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. | 42 Inclinado, recita as três orações seguintes, pela paz, santificação e graça da Igreja:Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos vossos Apóstolos: «Eu vos deixo a paz, dou-vos a minha paz», não olheis para os meus pecados, mas para a fé da vossa Igreja: concedei-lhe paz e união, segundo a vossa vontade: Vós, que, sendo Deus, viveis e reinais em todos os séculos dos séculos. Amém. |
| Si danda est pax, osculatur Altare, et dans pacem, dicit: Pax tecum. ℟. Et cum spíritu tuo. | 43 Nas Missas Solenes o beijo da paz é agora dado; o Sacerdote beija o altar, e saúda o diácono, dizendo:P. A paz esteja convosco. S. E com o vosso espírito. |
| Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen. | Senhor Jesus Cristo, Filho de Deus vivo, que, por vontade do Pai, cooperando o Espírito Santo, pela vossa morte, destes a vida ao mundo: livrai-nos de todos os males por este vosso sacrossanto Corpo e Sangue. Permiti que cumpra sempre os vossos preceitos e nunca me afaste de Vós: que sendo Deus, viveis e reinais com o mesmo Deus Pai e Espírito Santo em todos os séculos dos séculos. Amém. |
| Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. | Senhor Jesus Cristo, que este vosso Corpo, que, eu, ainda que indigno, vou receber, não seja para meu juízo e condenação, mas que, pela vossa misericórdia, sirva à minha alma e ao meu corpo de defesa e de remédio salutar: Vós, que, sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai em unidade de Deus Espírito Santo em todos os séculos dos séculos. Amém. |
| Genuflectit, surgit, et dicit: Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo. Deinde parum inclinatus, accipit ambas partes Hostiæ inter pollicem et indicem sinistræ manus, et Patenam inter eundem indicem et medium supponit, et dextera tribus vicibus percutiens pectus, elata aliquantulum voce, ter dicit devote et humiliter: ℣. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. ℣. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. ℣. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. | 46 O Sacerdote genuflecte e pegando depois na sagrada Hóstia:Tomarei o Pão do céu e invocarei o nome do Senhor. Inclinado, toma as duas metades da Hóstia entre o polegar e o indicador da mão esquerda, e a patena entre o mesmo indicador e o dedo do meio; Em seguida bate três vezes no peito, dizendo devotamente e humilhado: ℣. Senhor, eu não sou digno de que entreis na minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva. ℣. Senhor, eu não sou digno de que entreis na minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva. ℣. Senhor, eu não sou digno de que entreis na minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva. |
| Postea dextera se signans cum Hostia super Patenam, dicit: Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. Et se inclinans, reverenter sumit ambas partes Hostiæ: quibus sumptis, deponit Patenam super Corporale, et erigens se iungit manus, et quiescit aliquantulum in meditatione Sanctissimi Sacramenti. | 47 Faz sobre si o sinal da cruz com a sagrada Hóstia, antes de a comungar.Que o Corpo de nosso Senhor Jesus Cristo guarde a minha alma para a vida eterna. Amém. Recolhe-se por uns instantes. |
| Deinde discooperit Calicem, genuflectit, colligit fragmenta, si quæ sint, extergit Patenam super Calicem, interim dicens: Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero. Accipit Calicem manu dextera, et eo se signans, dicit: Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. Et sinistra supponens Patenam Calici, reverenter sumit totum Sanguinem cum particula. Quo sumpto, si qui sunt communicandi, eos communicet, antequam se purificet | 48 De seguida descobre o Cálice, genuflecte, recolhe quaisquer fragramentos estiverem no corporal e purifica a patena sobre o Cálice, dizendo:Como retribuirei ao Senhor os bens que Ele se dignou dispensar-me? Tomarei o Cálice da salvação e invocarei o nome do Senhor, louvando-O, e ficarei livre dos meus inimigos. Toma o preciosíssimo Sangue, fazendo antes sobre si o sinal da cruz Que o Sangue de nosso Senhor Jesus Cristo guarde a minha alma para a vida eterna. Amém. Recebe depois todo o Precioso Sangue, junto com a Partícula. |
| Communio | 49 Communio |
| Postea dicit: Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum. Interim porrigit Calicem ministro, qui infundit in eo parum vini, quo se purificat: deinde prosequitur: Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen. Abluit et extergit digitos, ac sumit ablutionem: extergit os et Calicem, quem, plicato Corporali, operit et collocat in Altari ut prius: deinde prosequitur Missam. | 50 Entretanto diz:Que conservemos com pureza de coração, Senhor, o que a boca acaba de receber; e que esta dádiva temporal se torne para nós remédio sempiterno. O Sacerdote purifica primeiro o cálice e depois os dedos, e toma as abluções. Senhor, que o vosso Corpo, que recebi, e o vosso sangue, que bebi, se unam intimamente ás minhas entranhas; dignai-Vos permitir, Senhor, que não fique em mim mancha alguma de pecado, agora que estou confortado com sacramentos tão puros e santos: Vós, que viveis e reinais em todos os séculos. Amém. Purifica o cálice e deixa-o, coberto, no meio do altar. Nas Missas solenes, é o subdiácono quem purifica o cálice e o leva para a credencia. O Sacerdote passa para o lado direito do altar, e recita a antífona da Comunhão. |
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen. | Recebei, ó Pai santo, Deus omnipotente e eterno, esta hóstia imaculada, que eu, vosso indigno servo, Vos ofereço, ó meu Deus vivo e verdadeiro, pelos meus inumeráveis pecados, ofensas e negligências, por todos os assistentes e por todos os cristãos vivos e mortos, a fim de que sirva de proveito para a minha salvação, para a deles e para a vida eterna. Amém. |
Deus, ✠ qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. | Ó Deus, ✠ que maravilhosamente criastes a dignidade da natureza humana e que mais prodigiosamente ainda a reformastes, permiti que pela mistura simbólica desta água e deste vinho sejamos participantes da divindade daquele que quis assumir a nossa humanidade, Jesus Cristo, vosso Filho, nosso Senhor, que, sendo Deus, vive e reina convosco em unidade do Espírito Santo, em todos os séculos dos séculos. Amém. |
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: Benedicit Oblata, prosequendo: et béne ✠ dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum. | Depois, inclinando-se diz: Em humildade e contrição, sejamos recebidos por Vós, Senhor; e assim este sacrifício, ó Deus, se torne agradável aos vossos olhos. Invocação do Espírito Santo: Vinde, ó Santificador omnipotente, Deus eterno, e abençoai ✠ este sacrifício, preparado para a glória do vosso Santo Nome. |
Per intercessiónem beáti Michaélis Archángeli, stantis a dextris altáris incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus bene ✠ dícere, et in odórem suavitátis accípere. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. Incénsum istud a te benedíctum ascéndat ad te, Dómine: et descéndat super nos misericórdia tua. Deinde incensat Altare, dicens: Ps. 140, 2-4 Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut incénsum, in conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis meis: ut non declínet cor meum in verba malítiæ, ad excusándas excusatiónes in peccátis. Dum reddit thuribulum Diacono, dicit: Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flammam ætérnæ caritátis. Amen. Postea incensatur Sacerdos a Diacono, deinde alii per ordinem. | 18 IncensaçãoSegue-se, nas Missas solenes, o rito da incensão. Tudo o que é oferecido a Deus é incensado. Logo, são incensados o Pão, o Vinho e todos os fiéis presentes. Dignai-Vos Senhor, pela intercessão do bem-aventurado Arcanjo Miguel, que está de pé à direita do altar do incenso, e de todos vossos eleitos, abençoar ✠ este incenso e aceitá-lo como odor de suavidade. Por Cristo, Senhor nosso. Amém. O Sacerdote incensa primeiro as oblatas: Que este incenso, por Vós abençoado, suba até Vós, Senhor; e desça sobre nós a vossa misericórdia. Em seguida incensa a cruz e o altar, dizendo, entretanto, os seguintes versículos, retirados do Salmo 140: Ps. 140, 2-4. Suba como incenso até Vós, Senhor, a minha oração: a elevação das minhas mãos seja como o sacrifício vespertino. Colocai, Senhor, uma guarda em minha boca, e uma porta em volta de meus lábios. Não deixes que meu coração se deixe arrastar por palavras de maldade, procurando desculpas para pecar. O celebrante entrega o turíbulo ao Diácono, dizendo: Que o Senhor acenda em nós o fogo do seu amor e a chama da eterna caridade. Amém. O Diácono incensa o Sacerdote, e depois todos os outros por ordem. Nas Missas de defuntos, é incensado só o Sacerdote. |
Ps. 25, 6-12 Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Psalm 25. 6-12 Lavarei as minhas mãos, como os inocentes, e rodearei, Senhor o vosso altar: Para ouvir a voz dos vossos louvores e publicar todas vossas maravilhas. Amei, Senhor, o decoro da vossa casa e o lugar onde reside a vossa glória. Não deixeis, ó meu Deus, a minha alma perder-se com os ímpios, nem a minha vida com os homens sanguinários: Que têm as mãos manchadas de iniquidades e a mão direita cheia de dádivas. Pois que tenho vivido na inocência, salvai-me e tende misericórdia de mim. Meus pés continuam firmes no caminho direito: e hei-de bendizer-Vos, Senhor, em todas as assembleias. ℣. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo. ℟. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen. |
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. | Recebei, ó Santíssima Trindade, esta oblação, que Vos oferecemos em memória da Paixão, da Ressurreição e da Ascensão de N. S. Jesus Cristo: e em honra da bem-aventurada sempre Virgem Maria, do bem-aventurado João Baptista e dos Santos Apóstolos Pedro e Paulo, e destes, que estão aqui, e de todos os Santos: para que esta oblação lhes sirva de glória e a nós de salvação: e aqueles, cuja memória honramos na terra, se dignem interceder por nós no céu. Pelo mesmo Jesus Cristo, nosso Senhor. Amém. |
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis vel meis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. Sacerdos submissa voce dicit: S. Amen. Secreta Tua, Dómine, propitiatióne, et beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, ad perpétuam atque præséntem hæc oblátio nobis profíciat prosperitátem et pacem. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | 21 Beija o Altar e voltando-se para os fiéis, o Sacerdote convida-os a orar com ele:P. Orai, meus irmãos, a fim de que meu sacrifício, que é também vosso, seja recebido por Deus Pai omnipotente. O acólito responde: S. Que o Senhor receba por vossas mãos este sacrifício para a honra e glória de seu Nome, e também para a nossa utilidade e de toda sua santa Igreja. O Sacerdote responde, em voz baixa: P. Amém. Em seguida lê a Secreta. À Secreta principal, podem, em certas Missas, ajuntar-se outras, em número igual e segundo as mesmas regras da Colecta. P. Por todos os séculos dos séculos. S. Amém. Secreta Pela vossa misericórdia, Senhor, e pela intercessão da B. Maria, sempre Virgem, fazei que esta oblação nos assegure a prosperidade e a paz, agora e sempre. Por nosso Senhor Jesus, vosso Filho, que convosco vive e reina em unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. ℟. Amen. |
℣. Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino, Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est. de Beata Maria Virgine Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in Festivitáte beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iubeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis. | Com o Prefácio, começa a grande, a solene oração sacerdotal da Igreja e oblação propriamente dita do Sacrifício. Curto diálogo introdutório entre o Sacerdote e os fiéis desperta nas almas os sentimentos de acção de graças que convêm à celebração dos santos mistérios. P. O Senhor esteja convosco. S. E com vosso espírito. P. Corações ao alto. S. Assim os temos para o Senhor. P. Demos graças ao Senhor, Nosso Deus. S. Assim é digno e justo. da B. Virgem Maria É verdadeiramente digno e justo, racional e salutar render-Vos graças em todos os lugares e sempre, ó Senhor santo, Pai omnipotente, eterno Deus, e de sempre Vos louvar, bendizer e anunciar da Bem-aventurada Maria, sempre Virgem. Foi ela quem concebeu o vosso Filho Unigénito por obra do Espírito Santo, e, sem a mais leve perda de glória da virgindade, deu ao mundo a Luz eterna, Jesus Cristo, nosso Senhor, por quem os Anjos louvam a vossa majestade, as Dominações a adoram, as Potestades a reverenciam, os Céus, as Virtudes dos céus e os bem-aventurados Serafins a festejam em transportes de alegria. E, Vos imploramos, permiti que unamos as nossas vozes às de todos estes, dizendo em suplicante confissão: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do Universo. O céu e a terra proclamam a vossa glória. Hossana nas alturas. Bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas. |
| Canon Finita præfatione, sacerdos extendens, elevans aliquantulum et iungens manus, elevansque ad cælum oculos, et statim demittens, profunde inclinatus ante Altare, manibus super eo positis, dicit : Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, osculatur Altare et, iunctis manibus ante pectus, dicit: uti accépta hábeas et benedícas, Signat ter super Hostiam et Calicem simul, dicens: hæc ✠ dona, hæc ✠ múnera, hæc ✠ sancta sacrifícia illibáta, Extensis manibus prosequitur: in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus. | A Vós, pois, rogamos e pedimos, ó clementíssimo Pai, por Jesus Cristo, vosso Filho e nosso Senhor, que estes ✠ dons, estas ✠ ofertas, estes ✠ sacrifícios santos e imaculados Vos sejam agradáveis e os abençoeis, os quais, antes de tudo, Vos oferecemos pela nossa santa Igreja Católica: dignai-Vos conceder-lhe a paz, guardá-la, uni-la e governá-la por toda a terra, em comunhão com vosso servo, nosso Papa N. com o nosso Bispo N. e com todos os ortodoxos e os que professam a fé católica e apostólica. |
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. Iungit manus, orat aliquantulum pro quibus orare intendit: deinde manibus extensis prosequitur: et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero. | Lembrai-Vos, Senhor, dos vossos servos N. e N. e de todos os que aqui estão presentes, cuja fé Vos é conhecida e a piedade é notória: pelos quais Vos oferecemos, ou eles Vos oferecem, este sacrifício de louvor por si próprios e por todos seus, pela redenção das suas almas, pela esperança da sua salvação: é a Vós que oferecem as homenagens, como Deus eterno, vivo e verdadeiro, que sois. |
| Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Iungit manus Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. | Unidos na mesma comunhão, honramos a memória, em primeiro lugar, da gloriosa sempre Virgem Maria, Mãe de Deus e Senhor nosso Jesus Cristo, e também de S. José, o Esposo da mesma Virgem, e depois também a dos vossos bem-aventurados Apóstolos e Mártires: Pedro e Paulo, André, Tiago, João, Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu: Lino, Cleto, Clemente, Xisto, Cornélio, Cipriano, Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Cosme e Damião: e de todos vossos Santos. Dignai-Vos permitir que por seus méritos e preces gozemos o poderoso auxílio da vossa protecção. Pelo mesmo Cristo, nosso Senhor. |
| Tenens manus expansas super Oblata, dicit: Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Iungit manus Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. | 26 Estendendo as mãos sobre as oblatas, o celebrante diz::Por este motivo, Senhor, Vos rogamos que Vos dignais receber favoravelmente esta oferta que eu, vosso indigno servo, e toda a vossa família Vos fazemos; concedei-nos o gozo da vossa paz nos nossos dias, livrai-nos da condenação eterna e admiti-nos ao número dos vossos escolhidos. Por Cristo, nosso Senhor. Amém. |
| Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, Signat ter super Oblata, bene ✠ díctam, adscríp ✠ tam, ra ✠ tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: Signat semel super Hostiam, ut nobis Cor ✠ pus, et semel super Calicem, et San ✠ guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Iungit manus, Dómini nostri Iesu Christi. | Que esta oblação, ó Deus, Vos imploramos, seja abençoada, ✠ aprovada, ✠ confirmada, ✠ digna e aceitável, a fim de que se converta para nós no Corpo e no Sangue de vosso amado Filho, nosso Senhor Jesus Cristo. |
| Qui prídie quam paterétur, Accipit Hostiam, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, Elevat oculos ad cælum, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, Caput inclinat, tibi grátias agens, Signat super Hostiam, bene ✠ díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes. | O qual, na véspera da sua paixão tomou o pão em suas santas e veneráveis mãos: e, erguendo os olhos ao céu, a Vós, Deus seu Pai omnipotente, e dando-Vos graças, ✠ abençoou-o, partiu-o e deu-o aos seus discípulos, dizendo: Tomai todos e comei: |
Símili modo postquam cenátum est, Ambabus manibus accipit Calicem, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item Caput inclinat, item tibi grátias agens, Sinistra tenens Calicem, dextera signat super eum, bene ✠ díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. | Do mesmo modo, Jesus, após a Ceia, tomou em suas santas e veneráveis mãos este precioso Cálice, e, novamente, dando-Vos graças, abençoou-o ✠ e deu-o aos seus discípulos dizendo: Tomai e bebei dele todos, |
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, Iungit manus, et signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens: Hóstiam ✠ puram, Hóstiam ✠ sanctam, Hóstiam ✠ immaculátam, Signat semel super Hostiam, dicens: Panem ✠ sanctum vitæ ætérnæ, et semel super Calicem, dicens: et Cálicem ✠ salútis perpétuæ. | Por este motivo, Senhor, nós, vossos servos, e o vosso povo santo, lembrando-nos da bem-aventurada Paixão do mesmo Cristo, vosso Filho e Senhor nosso, assim como também da sua Ressurreição dos mortos e da sua gloriosa Ascensão aos céus, oferecemos à vossa divina majestade os mesmos dons que nos foram dados: a Hóstia ✠ pura, a Hóstia ✠ santa, a Hóstia ✠ imaculada, o Pão ✠ santo da vida eterna e o Cálice ✠ da salvação perpétua. |
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. | Sobre estas ofertas dignai-Vos lançar um olhar propício e benévolo e aceitá-las, como Vos dignastes receber os dons do justo Abel, vosso servo, o sacrifício do nosso Patriarca Abraão e o que Vos ofereceu o Sumo sacerdote Melquisedeque, pois este é um sacrifício santo, uma hóstia imaculada. |
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot Osculatur Altare, ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Iungit manus, et signat semel super Hostiam, et semel super Calicem, Cor ✠ pus, et Sán ✠ guinem sumpsérimus, Seipsum signat, dicens: omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Iungit manus. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. | Humildemente Vos rogamos, ó Deus omnipotente, ordeneis que estas ofertas sejam apresentadas no altar sublime pelas mãos do vosso Santo Anjo, na presença da vossa divina majestade, a fim de que todos aqueles que participam deste Altar pela recepção do Santíssimo Corpo ✠ e Sangue ✠ de vosso Filho sejam repletos de todas as bênçãos do céu e de todas as graças. Pelo mesmo Cristo, nosso Senhor. Amém. |
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Iungit manus, orat aliquántulum pro iis defunctis, pro quibus orare intendit, deinde extensis manibus prosequitur: Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Iungit manus, et caput inclinat, dicens: Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. | Lembrai-Vos também Senhor, dos vossos servos e servas N. e N., que partiram antes de nós, marcados com o sinal da fé, e agora dormem o sono da paz. Junta as mãos e ora por estes defuntos, depois, extendendo as mãos contínua: Vos suplicamos, Senhor, dignai-Vos conceder a estes, assim como a todos os que descansam em Cristo, um lugar de consolação, de luz e de paz. Pelo mesmo Cristo, nosso Senhor. Amém. |
Nobis quoque peccatóribus Extensis manibus ut prius, secrete prosequitur: fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Iungit manus. Per Christum, Dóminum nostrum. | E também a nós, pecadores, vossos servos, que esperamos na grandeza das vossas misericórdias, dignai-Vos conceder-nos alguma parte na vossa herança e sociedade com vossos Santos Apóstolos e Mártires: João, Estêvão, Matias, Barnabé, Inácio, Alexandre, Marcelino, Pedro, Felicidade, Perpétua, Águeda, Luzia, Inês, Cecília, Anastácia e com todos os Santos, em cuja companhia, Vos pedimos, nos recebais, não em consideração dos nossos merecimentos, mas segundo a liberalidade da vossa misericórdia. Por Cristo, nosso Senhor. |
Discooperit Calicem, genuflectit, accipit Hostiam inter pollicem et indicem manus dexteræ: et tenens sinistra Calicem, cum Hostia signat ter a labio ad labium Calicis, dicens: Per Ip ✠ sum, et cum Ip ✠ so, et in Ip ✠ so, Cum ipsa Hostia signat bis inter se et Calicem, dicens: est tibi Deo Patri ✠ omnipoténti, in unitáte Spíritus ✠ Sancti, Elevans parum Calicem cum Hostia, dicit: omnis honor, et glória. ponit Hostiam, Calicem Palla cooperit, genuflectit, surgit, et dicit intellegibili voce vel cantat: Per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | Descobre o Cálice, e genuflecte: depois tomando a Hóstia na sua mão direita, e segurando o Cálice na esquerda, assinala com o Sinal da Cruz três vezes pelo Cálice, dizendo: Por Ele ✠ , com Ele ✠ e n’Ele ✠ , a Vós, ó Deus Pai todo-o-poderoso ✠ , na unidade do Espírito ✠ Santo Eleva um pouco o Cálice com a Hóstia. pertence, e Vos é dada, toda a honra e glória. Ajoelha-se e levantando-se, diz ou canta: P. Por todos os séculos dos séculos. S. Amém. |
Iungit manus. Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:Extendit manus. Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: ℟. Sed líbera nos a malo. S. Sacerdos secrete dicit : Amen. | Oremos. Instruídos com os salutares preceitos do Salvador e dirigidos pelos seus divinos ensinamentos, ousamos dizer: Pai nosso que estais nos céus; santificado seja o vosso nome; venha a nós o vosso reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores e não nos deixeis cair em tentação: M. Mas livrai-nos do mal. P. Amém. |
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, Signat se cum Patena a fronte ad pectus, da propítius pacem in diébus nostris: Patenam osculatur, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. Submittit Patenam Hostiæ, discooperit Calicem, genuflectit, surgit, accipit Hostiam, et eam super Calicem tenens utraque manu, frangit per medium, dicens: Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum. Et mediam partem, quam in dextera manu tenet, ponit super Patenam. Deinde ex parte, quæ in sinistra remanserat, frangit particulam, dicens: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Aliam mediam partem, quam in sinistra manu habet, adiungit mediæ super Patenam positæ, et particulam parvam dextera retinens super Calicem, quem sinistra per nodum infra cuppam tenet, dicit intellegibili voce vel cantat: ℣. Per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. Cum ipsa particula signat ter super Calicem, dicens: Pax Dómini sit semper vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. | Livrai-nos, Senhor, Vos suplicamos, de todos os males passados, presentes e futuros; e, pela intercessão da bem-aventurada e gloriosa sempre Virgem Maria, Mãe de Deus, e dos bem-aventurados Apóstolos Pedro e Paulo e André, e de todos os Santos, dai-nos, benignamente, a paz nos nossos dias, a fim de que auxiliados com vossa misericórdia, sejamos sempre livres do pecado e seguros de toda a perturbação. O Sacerdote descobre o Cálice, genuflecte, que ergue até ao cimo do cálice. Pelo mesmo nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho. O Sacerdote parte a Hóstia ao meio, de uma das partes tira um pequeno fragmento que deita no preciosíssimo Sangue, traçando antes, com ele, sobre o Cálice, três vezes, o sinal da cruz, e dizendo: Que convosco vive e reina em unidade de Deus Espírito Santo. Depois, o Sacerdote, tendo entre os dedos da mão direita a Partícula, que fraccionou, coloca-a sobre o Cálice, que segura pelo nós, e acrescenta em voz alta: P. Por todos os séculos dos séculos. S. Amém. O Sacerdote faz três vezes o sinal da Cruz com a Divina Partícula sobre o Cálice: P. Que a paz ✠ do Senhor esteja ✠ sempre ✠ convosco. S. E com vosso espírito. |
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. Cooperit Calicem, genuflectit, surgit, et inclinatus Sacramento, iunctis manibus, et ter pectus percutiens, intellegibili voce dicit: | Que esta mistura e esta consagração do Corpo e do Sangue de nosso Senhor Jesus Cristo sejam penhor de vida eterna para nós que a receberemos. Amém. Cobre o Cálice, genuflecte e levanta-se; depois inclinando-se e batendo três vezes no peito, diz: |
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem. | Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz. |
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. | Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos vossos Apóstolos: «Eu vos deixo a paz, dou-vos a minha paz», não olheis para os meus pecados, mas para a fé da vossa Igreja: concedei-lhe paz e união, segundo a vossa vontade: Vós, que, sendo Deus, viveis e reinais em todos os séculos dos séculos. Amém. |
Pax tecum. ℟. Et cum spíritu tuo. | P. A paz esteja convosco. S. E com o vosso espírito. |
| Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen. | Senhor Jesus Cristo, Filho de Deus vivo, que, por vontade do Pai, cooperando o Espírito Santo, pela vossa morte, destes a vida ao mundo: livrai-nos de todos os males por este vosso sacrossanto Corpo e Sangue. Permiti que cumpra sempre os vossos preceitos e nunca me afaste de Vós: que sendo Deus, viveis e reinais com o mesmo Deus Pai e Espírito Santo em todos os séculos dos séculos. Amém. |
| Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. | Senhor Jesus Cristo, que este vosso Corpo, que, eu, ainda que indigno, vou receber, não seja para meu juízo e condenação, mas que, pela vossa misericórdia, sirva à minha alma e ao meu corpo de defesa e de remédio salutar: Vós, que, sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai em unidade de Deus Espírito Santo em todos os séculos dos séculos. Amém. |
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo. Deinde parum inclinatus, accipit ambas partes Hostiæ inter pollicem et indicem sinistræ manus, et Patenam inter eundem indicem et medium supponit, et dextera tribus vicibus percutiens pectus, elata aliquantulum voce, ter dicit devote et humiliter: ℣. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. ℣. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. ℣. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. | Tomarei o Pão do céu e invocarei o nome do Senhor. Inclinado, toma as duas metades da Hóstia entre o polegar e o indicador da mão esquerda, e a patena entre o mesmo indicador e o dedo do meio; Em seguida bate três vezes no peito, dizendo devotamente e humilhado: ℣. Senhor, eu não sou digno de que entreis na minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva. ℣. Senhor, eu não sou digno de que entreis na minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva. ℣. Senhor, eu não sou digno de que entreis na minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva. |
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. Et se inclinans, reverenter sumit ambas partes Hostiæ: quibus sumptis, deponit Patenam super Corporale, et erigens se iungit manus, et quiescit aliquantulum in meditatione Sanctissimi Sacramenti. | Que o Corpo de nosso Senhor Jesus Cristo guarde a minha alma para a vida eterna. Amém. Recolhe-se por uns instantes. |
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero. Accipit Calicem manu dextera, et eo se signans, dicit: Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. Et sinistra supponens Patenam Calici, reverenter sumit totum Sanguinem cum particula. Quo sumpto, si qui sunt communicandi, eos communicet, antequam se purificet | Como retribuirei ao Senhor os bens que Ele se dignou dispensar-me? Tomarei o Cálice da salvação e invocarei o nome do Senhor, louvando-O, e ficarei livre dos meus inimigos. Toma o preciosíssimo Sangue, fazendo antes sobre si o sinal da cruz Que o Sangue de nosso Senhor Jesus Cristo guarde a minha alma para a vida eterna. Amém. Recebe depois todo o Precioso Sangue, junto com a Partícula. |
| Comunhão - Todos os Ministros ordinários presentes comungam no altar | |
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum. Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen. | Após todos comungarem o Sacerdote se volta para o altar e purifica o cálice e a patena. Entretanto diz: Que conservemos com pureza de coração, Senhor, o que a boca acaba de receber; e que esta dádiva temporal se torne para nós remédio sempiterno. O Sacerdote purifica primeiro o cálice e depois os dedos, e toma as abluções. Senhor, que o vosso Corpo, que recebi, e o vosso sangue, que bebi, se unam intimamente ás minhas entranhas; dignai-Vos permitir, Senhor, que não fique em mim mancha alguma de pecado, agora que estou confortado com sacramentos tão puros e santos: Vós, que viveis e reinais em todos os séculos. Amém. Purifica o cálice e deixa-o, coberto, no meio do altar. Nas Missas solenes, é o subdiácono quem purifica o cálice e o leva para a credencia. O Sacerdote passa para o lado direito do altar, e recita a antífona da Comunhão. |
| Postea dicit: Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum. Interim porrigit Calicem ministro, qui infundit in eo parum vini, quo se purificat: deinde prosequitur: Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen. Abluit et extergit digitos, ac sumit ablutionem: extergit os et Calicem, quem, plicato Corporali, operit et collocat in Altari ut prius: deinde prosequitur Missam. | 50 Entretanto diz:Que conservemos com pureza de coração, Senhor, o que a boca acaba de receber; e que esta dádiva temporal se torne para nós remédio sempiterno. O Sacerdote purifica primeiro o cálice e depois os dedos, e toma as abluções. Senhor, que o vosso Corpo, que recebi, e o vosso sangue, que bebi, se unam intimamente ás minhas entranhas; dignai-Vos permitir, Senhor, que não fique em mim mancha alguma de pecado, agora que estou confortado com sacramentos tão puros e santos: Vós, que viveis e reinais em todos os séculos. Amém. Purifica o cálice e deixa-o, coberto, no meio do altar. Nas Missas solenes, é o subdiácono quem purifica o cálice e o leva para a credencia. O Sacerdote passa para o lado direito do altar, e recita a antífona da Comunhão. |
Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium. | Bem-aventuradas as entranhas da Virgem Maria, que trouxeram encerrado o Filho do Pai Eterno. |
S. Pax Vobis. ℟. Et cum spíritu tuo. Deinde, reversus ad altare, dicit : Orémus. Sumptis, Dómine, salútis nostræ subsídiis: da, quǽsumus, beátæ Maríæ semper Vírginis patrocíniis nos ubíque prótegi; in cuius veneratióne hæc tuæ obtúlimus maiestáti. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | O Sacerdote volta ao meio do altar, beija-o, e, voltando-se para os fiéis saúda-os: P. O Senhor esteja convosco. S. E com vosso espírito. Oremos Havendo nós, Senhor, alcançado o poderoso auxílio da nossa salvação, concedei-nos, Vos imploramos, que sejamos protegidos com o patrocínio da B. Maria, sempre Virgem, em cuja honra oferecemos à vossa majestade este sacrifício. Por nosso Senhor Jesus, vosso Filho, que convosco vive e reina em unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. ℟. Amen. |
Dicto, post ultimam Orationem, S. Dóminus vobíscum. M. Et cum spíritu tuo. dicit pro Missæ qualitate, vel Ite, Missa est, vel Benedicámus Dómino. Deo grátias. | Vira-se para as pessoas e diz: P. O Senhor esteja convosco. S. E com vosso espírito. |
℟. Deo grátias. | ℟. Graças a Deus. |
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. | Santíssima Trindade, seja-Vos agradável a homenagem da minha escravidão, a fim de que este sacrifício, que, ainda indignamente, ofereci à vossa divina majestade, seja aceite por Vós, e, pela vossa misericórdia, se torne propiciatório para mim e para todos aqueles por quem o ofereci. Por Cristo, Nosso Senhor. Amém. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus Sanctus. ℟. Amen. | P. Que desça sobre vós a bênção do omnipotente Deus: Pai, e Filho, ✠ e Espírito Santo. S. Amém. |
| Se |